714.698.9527

  • Home
  • About Us
    • Who We Are
    • What Sets Us Apart?
    • Preparing for Translation
  • Solutions
    • Translation-Localization
    • Multimedia
    • Translation Technology
    • Marketing
  • Industries
    • Advertising & Marketing
    • Financial Services
    • Life Sciences
    • Legal & Insurance
    • Manufacturing-Engineering
    • Technology & Software
    • Fashion & Cosmetics
  • Contact Us
  • More
    • Home
    • About Us
      • Who We Are
      • What Sets Us Apart?
      • Preparing for Translation
    • Solutions
      • Translation-Localization
      • Multimedia
      • Translation Technology
      • Marketing
    • Industries
      • Advertising & Marketing
      • Financial Services
      • Life Sciences
      • Legal & Insurance
      • Manufacturing-Engineering
      • Technology & Software
      • Fashion & Cosmetics
    • Contact Us

714.698.9527

  • Home
  • About Us
    • Who We Are
    • What Sets Us Apart?
    • Preparing for Translation
  • Solutions
    • Translation-Localization
    • Multimedia
    • Translation Technology
    • Marketing
  • Industries
    • Advertising & Marketing
    • Financial Services
    • Life Sciences
    • Legal & Insurance
    • Manufacturing-Engineering
    • Technology & Software
    • Fashion & Cosmetics
  • Contact Us

Preparing for Translations

Macro Translate's Cardinal Rules of the Translation Industry

  

Translation is often the final step before a product or service reaches customers. However, many organizations underestimate the time, resources, and planning required for high-quality translations. This results in tight deadlines, limited budgets, and rushed projects, which can compromise quality.


To ensure smooth execution, cost-effectiveness, and high-caliber results, we adhere to the Cardinal Rules of the Translation Industry—best practices that help clients achieve seamless and efficienttranslation workflows.



1. Provide Clear Instructions and Expectations


  • Define project scope, audience, and purpose upfront.
  • Specify deliverable formats (e.g., high-resolution PDFs, InDesign files).
  • Clarify technology preferences (PC vs. Mac compatibility).
  • Be open to discussions about potential project risks and realistic timelines.


2. Understand Translation Production Times


  • A professional translator can translate 2,000 words per business day.
  • A proofreader can review 4,000–6,000 words per day.
  • Urgent projects may require multiple linguists but could impact consistency.
  • Project management, file engineering, and formatting require extra time—plan ahead!


3. Provide Original Source Files


  • Editable formats (e.g., Word, Excel, InDesign) ensure a smoother workflow.
  • Scanned or protected PDFs cannot be processed by Translation Memory (TM) tools.
  • Missing files cause delays—submit a complete file package (fonts, graphics, links).


4. Supply Reference Materials & Glossaries


  • Style guides define tone, formality, and formatting preferences.
  • Previous translations or Translation Memories (TMs) ensure consistency.
  • Technical documents, diagrams, and visualsimprove linguistic accuracy.
  • Industry-specific glossaries prevent misinterpretations of acronyms, jargon, and specialized terms.


5. Be Clear and Concise


  • Use simple, direct language—concise writing translates more effectively.
  • Avoid slang, idioms, and metaphors that may not carry over into other languages.
  • Minimize ambiguities and excessive wordiness to reduce costs and improve turnaround time.


Conclusion


By planning ahead, providing the right materials, and maintaining clarity, you can significantly enhance translation quality, reduce costs, and streamline timelines.


📩 Need expert guidance? Contact us today to optimize your translation workflow!

Ready to begin your project? Our Projects Team is ready to assist!

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.


Copyright © 2026 Macro Translate - All Rights Reserved.

Powered by

  • Terms and Conditions